Tłumaczenie artystyczne piosenki „What the World Needs Now Is Love” na język polski

, , ,

Rola: tłumaczka
Zakres: tłumaczenie artystyczne, adaptacja kulturowa, praca z rytmem i sensem
Format: tekst piosenki
Język źródłowy: angielski
Język docelowy: polski

Kontekst projektu

„What the World Needs Now IS Love” to piosenka mocno zakorzeniona w amerykańskim kontekście kulturowym i emocjonalnym. Jej siła nie leży w dosłowności, ale w prostym, powtarzalnym przekazie, który balansuje na granicy banału, a jednak go nie przekracza.

Nie chodziło mi o wierne odwzorowanie każdego słowa, ale o zachowanie funkcji utworu: jego emocjonalnej czytelności, rytmu i uniwersalnego sensu.

Wyzwanie

Największe trudności w tym projekcie:

  • bardzo prosty język, który w polszczyźnie może zabrzmieć zbyt patetycznie albo infantylnie
  • frazy kulturowe, które w angielskim są neutralne, a po dosłownym tłumaczeniu tracą lekkość
  • konieczność zachowania śpiewności i rytmu zdań, nawet kosztem dosłowności
  • balans między „piosenką” a „tekstem poetyckim”

To nie był projekt typu „wklejam tekst do DeepL i po sprawie”. To była praca na niuansach językowych i emocjach.

Dodatkowe trudności językowe i formalne

Jednym z największych wyzwań było nietypowe rozmieszczenie rymów w oryginalnym tekście. Rymy pojawiają się tam w miejscach, które nie są oczywiste ani „piosenkowe” w klasycznym sensie. Zdecydowałam się je zachować, nawet jeśli wymagało to przebudowy całych fraz, a nie tylko pojedynczych wersów.

Drugim, równie istotnym problemem była różnica w długości słów między językiem angielskim a polskim. Oryginalny tekst w dużej mierze opiera się na jednosylabowych wyrazach, które w języku polskim naturalnie mają kilka sylab, np.:

  • beamspromienie
  • needpotrzebuje

Każda taka zmiana wpływała nie tylko na sens, ale przede wszystkim na rytm, akcent i możliwość zaśpiewania tekstu. W praktyce oznaczało to ciągłe balansowanie między:

  • skróceniem frazy
  • przesunięciem akcentu
  • zmianą konstrukcji zdania przy zachowaniu znaczenia

To był proces bardziej zbliżony do kompozycji językowej niż do klasycznego tłumaczenia.

Proces

  1. Analiza sensu, nie słów
    Najpierw rozpisałam sens każdej zwrotki własnymi słowami, bez patrzenia na oryginalne frazy. Chodziło o odpowiedź na pytanie: co tu naprawdę jest powiedziane?
  2. Oddzielenie rytmu od treści
    Sprawdziłam, które elementy są kluczowe znaczeniowo, ile każdy wers ma sylab, gdzie znajdują się rymy.
  3. Decyzje translatorskie
    Świadomie:
    • rezygnowałam z dosłownych tłumaczeń (np. „Oh listen Lord, if you want to know” przetłumaczyłam jako: „Usłysz, Panie, bo skąd masz wiedzieć, skąd?”
    • upraszczałam konstrukcje, czasem rezygnowałam ze słów, by zachować naturalność polszczyzny (zostawiłam tylko pszenicę, a zrezygnowałam już z pól kukuryczy)
    • wybierałam słowa „miękkie fonetycznie”, łatwe do zaśpiewania
  4. Test czytania na głos
    Każdy fragment czytałam rytmicznie, półgłosem do oryginalnej melodii. Jeśli zdanie „haczyło” w ustach, wracało do korekty (np. początkowo napisałam „Są oceany i rzeki”, ale okazało się, że muszę jednak się pozbyć dwóch sylab, więc ostatecznie mamy „Oceanów i rzek”.

Kluczowe decyzje językowe

  • Priorytet sensu nad literalnością
    Zamiast kopiować angielskie frazy, budowałam zdania tak, jak naturalnie brzmią w języku polskim.
  • Unikanie patosu
    Tam, gdzie angielski pozwala na wzniosłość bez ciężaru, polski wymaga większej ostrożności. Dlatego ton został celowo „przyziemiony”.
  • Zachowanie uniwersalności
    Chodziło o oddanie emocji, które niesie tekst i jego ponadczasowego przekazu.

Rozszerzenie projektu: muzyka i wideo

Projekt nie zakończył się na samym tekście. Na podstawie gotowego tłumaczenia:

  • stworzyłam popowo-jazzowy cover utworu z wykorzystaniem producer.ai
  • zachowałam rytm walca, charakterystyczny dla oryginału
  • przygotowałam klip z napisami w FlexClip, dbając o synchronizację tekstu z muzyką

Efekt końcowy można obejrzeć na YouTube, gdzie tłumaczenie funkcjonuje już nie tylko jako adaptacja językowa, ale jako pełnoprawny element wykonania muzycznego.

Wideo zawiera zsynchronizowane napisy w języku polskim, co pozwala odbiorcy jednocześnie słuchać i śledzić tekst.

🔗 Zobacz efekt na YouTube:
👉 Czego świat dziś chce – polski cover piosenki „What The World Needs Now Is Love” Jackie DeShannon

Dodatkowe wyzwanie techniczne: praca z wokalem generowanym przez AI

Podczas pracy nad coverem pojawiło się nieoczywiste wyzwanie techniczne. producer.ai nie radził sobie z poprawnym zaśpiewaniem polskiego słowa „wejść”. Problemem była nie tylko wymowa, ale także zbitka spółgłoskowa i akcent, które powodowały zniekształcenie wokalu.

Rozwiązałam to, korzystając z generatora zapisu fonetycznego. Zamiast standardowej pisowni podałam w czacie wersję fonetyczną słowa, dostosowaną do możliwości modelu syntezującego głos. Dzięki temu AI „zrozumiało”, jak ma je wykonać.

Efekt:
✔ poprawna wymowa
✔ zachowany rytm
✔ brak ingerencji w sens tekstu

To doświadczenie pokazało, że praca z narzędziami AI w obszarze języka i dźwięku często wymaga tłumaczenia języka na język maszyny i że klasyczna wiedza lingwistyczna realnie pomaga w rozwiązywaniu problemów technicznych.

Dlaczego to ważne?

Ten etap projektu był ostatecznym testem jakości tłumaczenia.
Tekst, który da się zaśpiewać bez „walki z językiem”, jest najlepszym dowodem, że decyzje translatorskie były trafne.

Efekt

Powstało tłumaczenie, które:

  • zachowuje emocjonalny rdzeń oryginału
  • brzmi naturalnie po polsku
  • nadaje się do wykonania, a nie tylko do odczytania
  • nie brzmi jak po prostu „tłumaczenie”, tylko tekst literacki

To przykład pracy translatorskiej, w której najważniejsze decyzje zapadają między słowami, a nie w nich.

Czego ten projekt dowodzi?

Ten case pokazuje, że potrafię:

  • pracować z tekstem wrażliwym emocjonalnie
  • podejmować świadome decyzje translatorskie
  • łączyć precyzję językową z intuicją rytmu
  • tłumaczyć sens, nie tylko treść

I że tłumaczenie artystyczne to nie kopiowanie. To transkreacja.

Prześlij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *